Cooperation geographique geographie

L'ouverture des murs et l'offre de coopération de marques internationales au cours des dernières années ont donné lieu à de nombreuses autres offres pour les traducteurs. Ils accompagnent les présidents, les représentants de grandes entreprises et ont également diverses traductions, notamment lors de réunions de travail et de contrats importants. Ce poste est toujours important et requiert de nombreuses compétences, pas seulement linguistiques.

L’une des méthodes les plus difficiles est l’interprétation consécutive, dans laquelle la pause n’interrompt pas le locuteur, elle ne fait que noter son attention et, une fois traduite, elle est traduite dans la langue cible. Au sens moderne du terme, il faut souligner que, dans une traduction consécutive, il ne s'agit pas d'une traduction précise de l'opinion de chaque locuteur, mais du choix des aspects les plus importants et de la finalité du sens général des opinions. Les traducteurs eux-mêmes reconnaissent qu'il s'agit d'une tâche impossible car, outre la connaissance de la langue elle-même, il faut démontrer l'habileté de la pensée analytique. En fin de compte, cette influence doit décider quels sont les problèmes les plus importants.

L'interprétation simultanée est une forme de traduction plus populaire. Dans le fait moderne, le traducteur - au casque - entend une déclaration de style source et, en même temps, traduit le texte entendu. Cette norme de traduction est généralement utilisée dans les émissions de télévision ou de radio.

Le plus souvent et vous pouvez rencontrer la construction de liaison. Ce type de traduction compte sur la dernière, que le locuteur parle 2-3 phrases, prenne une pause et pendant ce temps, le traducteur traduit l'énoncé de la langue source à la dernière. Bien que l'interprétation consécutive nécessite la préparation de notes, dans les traductions de liaison, en raison de la quantité de texte disponible, elles ne sont pas nécessaires.

Les exemples ci-dessus ne représentent que quelques types de traductions. Par conséquent, des traductions sont également associées (principalement lors de réunions des autorités de l'État et des hommes politiques ou des traductions juridiques / judiciaires.

Une chose est permanente: dans le rôle d’interprète, en plus de la connaissance parfaite d’une langue donnée, les réflexes et les intérêts sont également importants, mais ce sont une bonne diction et un niveau de stress élevé. Dans le dernier club, en choisissant un interprète, il vaut la peine de voir ses connaissances.