Traduction de documents du kpc

La traduction de l'article est assez difficile en soi. Si nous dépendons de la traduction d’un texte, nous devons non seulement nous occuper des mots et des phrases "appris", mais également connaître de nombreux idiomes caractéristiques de chaque langue. Le fait est qu’une personne qui écrit un article en anglais ne l’écrit pas sous une forme purement "académique", mais utilise ses styles uniques et ses idiomes ajoutés.

En ce qui concerne le dernier point, à savoir que le travail du réseau Internet mondial continue à se développer, il est souvent nécessaire de faire la traduction de sites Web. Étant, par exemple, un site Web avec lequel nous dépendons pour atteindre une valeur plus sérieuse de destinataires, nous devons le créer en peu de versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans votre propre langue, vous devriez être en mesure de traduire, mais également de dire vos phrases et descriptions non traduisibles dans l'original. Quand le fait-il en pratique? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais pour le service de traduction Google. Alors que le sens général du message sera préservé (nous devinerons en quoi consiste le site, la séquence logique des phrases et la syntaxe seront inadéquates. Il y a donc une autre raison juste parce que le traducteur de Google traduit l'article sélectionné sur le principe du "mot pour mot". En pratique, nous n’avons donc pas besoin d’un site Web professionnel multilingue basé sur celui-ci. Ainsi, dans le travail d'un traducteur Web dans le futur le plus rapide, l'homme ne peut pas être remplacé par une machine. Même le logiciel le plus approprié n’a pas le pouvoir de la pensée abstraite. Tout ce qu'il sait, c'est agir selon la logique d'un homme, transféré dans un langage de programmation choisi. Par conséquent, même les meilleures applications qui traduisent l'article se retrouvent en dernière instance derrière les traducteurs professionnels de sites Web et il sera peut-être toujours là. S'il existe un outil avancé doté du chemin de la "pensée" simple et abstraite, ce sera la fin de notre civilisation. En résumé, dans le projet de formation de bons traducteurs, des installations didactiques appropriées devraient être préparées, qui enseigneront non seulement les traductions «mot à mot», mais favoriseront également la compréhension abstraite d'une langue donnée par l'école.& NBSP;