Traduction simultanee de poznan

L'interprétation consécutive appelée post-traduction est une boisson des ordres d'interprétation et est exécutée après le discours du locuteur. Le traducteur vient à côté de l'orateur, écoute attentivement ses discours et, une fois ceux-ci exécutés, il joue la somme dans la langue suivante. Il utilise souvent des informations prédéfinies pendant le discours. Au dernier moment, l'interprétation consécutive change considérablement.

Bioveliss Tabs Bioveliss Tabs . Patchs minceur efficaces et bon marché

La technique d'interprétation consécutive est utilisée pour la sélection, mais constitue le dernier conseil et le dernier message. (Le terme anglais "interpreter" est considéré à partir du verbe "to interpretation".L'interprétation consécutive tourne principalement avec un petit nombre de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de visites, de négociations, de sessions de formation, de conférences de presse ou de réunions de travail. L’interprétation consécutive est utilisée lorsque le responsable n’est pas en mesure de fournir l’équipement nécessaire à l’interprétation simultanée. Il arrive parfois que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments d'énoncés plus courts ou même une phrase après une phrase afin d'exprimer simplement le contenu de la déclaration. Cependant, c'est la même traduction de liaison. L'interprétation consécutive ne diffère de la traduction de liaison que par la longueur des fragments à traduire. Lors de réunions plus approfondies, des traductions de liaison sont effectuées, car elles sont quelque peu dangereuses pour le destinataire, qui est obligé d'attendre quelques instants avant de suivre une formation.L'interprétation consécutive est un travail fastidieux qui veut que le traducteur soit bien préparé et possède d'excellentes compétences linguistiques. Une école très bien organisée et formée est capable de reproduire même un discours de 10 minutes. Influence, il n’ya pas de temps pour penser au mot juste. Lors de la traduction, il doit se rappeler des numéros, des dates, des noms ou des entreprises. Afin de préserver la bonne qualité de la traduction avant la lecture, l'interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire concernant le matériel et l'apprentissage de la traduction. Il peut donc s'agir de textes de discours ou de présentations.