Traductions specialisees et techniques

Les traductions techniques sont conçues pour publier les mêmes données sous une forme linguistique modifiée pour le destinataire en langue étrangère, qui a été initialement écrite dans la langue suivante. Malheureusement, les traductions du soi-disant mot pour mot, sont impossibles pour des raisons linguistiques, car chaque langue définit le concept d'un mot différemment. Dans la mesure suivante, il explique le concept de choix des phrasèmes.

Valgus 2 in 1

Dans ce cas, il est très important que le mot corresponde. Ceci n'est additionnel que dans la poésie. Dans les langues locales, vous devez associer certaines valeurs simples et versions conservées dans la langue. Leur non-respect entraîne généralement des malentendus. La traduction technique prend le plus grand soin pour minimiser de tels malentendus. Les traductions techniques sont, à un sens constant, un travail d’une très grande précision, joignant les règles établies dans les sphères. En d’autres termes, la traduction veut en un sens une clé qui doit être conservée pour créer une traduction et lire un texte donné, qui est une forme de communication.Les traductions techniques, bien sûr, comme les autres traductions écrites, ne sont pas un processus linéaire, mais une forme d'art qui repose sur la meilleure traduction possible d'une autre œuvre. Le traducteur de l'action doit faire correspondre les mots pour qu'ils soient communs à la logistique et aux valeurs de la langue cible.Le processus de traduction des documents dans la structure technique est assumé par le Bureau des traductions techniques à partir de l'analyse des documents fournis et du calcul du volume du texte. Il y a une dizaine d'années, les documents étaient absolument fabriqués en papier. Actuellement, cela ne fonctionne qu'avec une ancienne documentation technique et la grande majorité des textes produits existent dans la version informatique. Les formats couramment utilisés sont PDF, DOC ou PTT. Premièrement, les employés du service de vérification linguistique assument l’ouverture du texte original et apprennent à se connaître grâce à son contenu. Une exception supplémentaire est le processus de lecture de grands paragraphes du paragraphe et de sauvegarde de l’idée principale. Ensuite, les phrases sont déterminées en gardant l'ordre et les intentions de l'auteur du texte original. Les prochaines étapes doivent être logiquement compatibles avec la proposition directrice de l'auteur.Ce travail est très fastidieux et responsable, mais donne beaucoup de satisfaction.